I’ve
said that, in the larger, unfolding story of the
independent nation, writing poetry in English was
a minor, marginal, and occasionally controversial
activity. This remained so in spite of Nissim Ezekiel’s
attempts to invest the enterprise with seriousness,
to stir Anglophone readers as well as writers in
the vernaculars, both of whom were busy with more
important projects, to see it as something more
than, at best, a genteel and harmless preoccupation;
at worst, as a waste of time, even a betrayal. Ezekel
defied this combination of indifference and moral
and nationalistic chauvinism with a critical puritanism,
and had a small measure of success. But marginal
endeavours have their own excitements, disappointments,
and dangers. Among the excitements was the creation,
in 1976, of Clearing House, brought into being by
Jussawalla, Mehrotra, Kolatkar and Gieve Patel to
publish, in the first instance, their own poetry.
Like the writing of the poetry itself, the publishing
venture was undertaken as things are in sub-cultures:
with love, as a semi-private affair, partly for
the eyes of other poets and fellow travellers. Books
were supplied to a handful of bookshops, and also
on the basis of ‘subscriptions’; that
is, orders from friends and supporters. The four
titles published that year were Patel’s How
Do you Withstand, Body; Jussawalla’s Missing
Person; Mehrotra’s Nine Enclosures;
and Jejuri. Kolatkar had designed the covers, and
chosen the typeface, turning the books – again,
this is something we associate with sub-cultures
rather than mass markets – into objets
d’art.
But,
along with their passion and enterprise, sub-cultures
are also characterised by disabling forms of self-doubt
that often express themselves as doubts about the
larger world. In the case of the poets I’ve
just mentioned, this took the form of a wariness
about committing words to paper, or the written
word to print, or the printed word to wider circulation.
This is not writer’s block, but a strategic
and partial withdrawal from the world; at its best,
writing for a handful of readers, some of them friends,
entailed a greater sense of responsibility, of judiciousness,
about the task of writing. In Kolatkar’s case,
it meant that he wrote steadily after Jejuri (as
he had before its publication), in both English
and Marathi, but published only very sporadically
in journals. Two collections of his Marathi poetry
appeared in 2003; but the English works, the Kala
Ghoda Poems and the political/mythological fable
in verse Sarpa Satra, would see the light of day
only after he knew he was dying. The book launches
of his final works were, bizarrely, events surrounding
a dying man who, on the evidence of his poetry,
was still possessed by the youthfulness of the Sixties:
both celebration, then, and premature memorial.
When
I first met Kolatkar in 2000, Bombay had already
become Mumbai, and the Hindu chauvinist parties,
the Shiv Sena and the BJP, were at their most active
and aggressive in the city – perhaps in prescient
nervousness at an election defeat later that year.
Bombay was trying to rebuild its old cosmopolitanism
and sense of personal and physical freedom, its
delight in the wayward and the aleatory, after more
than a decade of religious and economic divisiveness,
and from having become the commercial capital of
a globalised India. My trip coincided with Valentine’s
Day, and it re-emphasised the different, exacerbated,
poles of ‘Mumbai’. On the one hand,
the Valentine’s Day industry had reached a
new zenith, and well-to-do teenagers were wandering
about in an ingenuous swoon of love; on the other,
Shiv Sena cadres were vandalising shops selling
the day’s paraphernalia, and, in a ritual
meant to attract the media, burning Valentine’s
Day cards. The distance between this moral policing
and the xenophobia that animated Shiv Sena slogans
like ‘Mumbai for Mumbaikars’, where
‘Mumbaikar’ really meant Maharashtrian
Hindus, was frighteningly small.
The
Shiv Sena, which started as a Marathi chauvinist
organisation under the leadership of Bal Thackeray,
a cartoonist and admirer of Hitler, reinvented itself
as a Hindu chauvinist one and came to power in Maharashtra
in1995 in an alliance with the BJP, and soon changed
the name of its capital city to Mumbai. Both parties
had taken advantage of a moral vacuum in secular
politics at the time, as well as a new state of
polarisation that had been building up between Hindus
and Muslims. This polarisation was confirmed with
the destruction of the Babri mosque in Ayodhya by
BJP extremists in December 1992. Bombay bore the
imprint of these events; in the riots and violence
in early 1993, and then the series of explosions
in March that year. It also bore the most visible
imprint anywhere in India of the economic ‘liberalisation’
that took place in 1991; the troubled city was booming,
and growing beyond recognition. What was once outskirt
or hinterland was now integrated into the city’s
teeming, self-generating expansion.
When
I reread Jejuri now I realise how important the
modern metropolis – the city as it was before
globalisation – with its secret openings and
avenues, its pockets of daydreaming, idling, and
loitering, its loucheness, is fundamental to Kolatkar
as a way of seeing, as a means of renovating experience.
For no other Indian poet in English, and for few
other writers, is Walter Benjamin’s flaneur
an analogue for receptivity and creativity as he
is for Kolatkar, in a way, and in contexts and situations,
that perhaps Benjamin wouldn’t have been able
to imagine. What the German writer (whom Kolatkar
wouldn’t have read) discovered in Paris, and
imagined his flaneur came upon in the 19th-century
Parisian boulevards and arcades, Kolatkar did in
Kala Ghoda – not only a range of details and
particulars, but a restructuring of the way we experience
them. Hannah Arendt, in her revealing commentary
on Benjamin, notes how the line that divides interior
from exterior, domestic from public space, even
the ‘natural’ from the urban and manufactured,
is dimmed and blurred constantly for the flaneur;
he loiters about on the street, inspecting its everyday
marvels (or what to him is marvellous), as if it
were an extension of his drawing room. Even the
sky in Paris, says Arendt, took on, for the flaneur,
the artificial appearance of a great ceiling.
When
I think of Kolatkar by his window in the Wayside
Inn, looking out, for decades, on families of pavement
dwellers and itinerant workers bathing themselves,
eating, and raising their children before the Jehangir
Art Gallery, I’m reminded of that indeterminate
space, where the street turns into an interior,
and which complicates the urban boundary separating
room from pavement that’s so crucial to the
flaneur’s experience of reality. For Kolatkar,
in his personal life, what was dwelling and what
place of transit was at times almost interchangeable.
During some of his most successful years, Kolatkar
and his wife were ‘paying guests’ –
that is, lodgers – in one of Bombay’s
most expensive areas; they then moved to a single-room,
book-lined apartment in Prabhadevi, a fairly middle-class
location that’s not anywhere near the centre
of the city. Notwithstanding a very happy domestic
life, and the fact that he wrote productively in
his tiny flat, he did spend a great deal of time,
sometimes breakfast onward, at the Inn, at the confluence
of public and street life and private reverie.
I
am reminded of these things as I reread Jejuri;
that, although it’s about a journey to a remote
(for many) pilgrimage town in Maharashtra, it’s
less about the transformations of the journey than
about a man who never left the city, or downtown,
or a cosmopolitan, modernist idea of the metropolis;
that his journey, and his sense of travelling and
of wonder, brought him back to where he was –
and where he was is metropolitan, shabby, and dislocating.
And so, in the third poem itself, the four-line
‘The Doorstep’, the newcomer to the
pilgrimage town speaks in the voice of the flaneur,
for whom the line dividing public from private space
is never final; the title names an object, a threshold,
while the first two lines retract that meaning:
‘That’s no doorstep./ That’s a
pillar on its side.’ The flaneur stops, starts,
pauses again, ponders, constantly struck by the
unremarkable object that the city’s passers-by
don’t notice. Things, thresholds, buildings
that have either fallen out of use or look like
they have, that disturb and ironicise the logic
and flow of capital (and, in independent India,
Bombay has been as much the centre of expanding
capitalism as Paris was in France in the 19th century)
– this is what he’s besotted with. So,
in Jejuri, part network of shrines, part downtown,
he’s transfixed by the journey of a ‘conduit
pipe’ around a wall; with a broken door that’s
leaning against an ‘old doorway to sober up/
like the local drunk’; with the invitation
to what seems to be ‘another temple’
– ‘The door was open’ –
but turns out to be ‘just a cowshed’.
Benjamin
discovered, on his first visit to Paris in 1913,
that the houses that formed the Parisian boulevards
‘do not seem to be made to be lived in, but
are like stone sets for people to walk between’;
in other words, architecture and buildings –
the locations of life and livelihood – become
a sort of theatre, but a theatre that’s only
available to the loiterer. Similarly, the temple
that becomes a cowshed; the slightly off-kilter
construction and vision of the concluding lines
of ‘Heart of Ruin’, ‘No more a
place of worship this place/ is nothing less than
the house of god’; the theatrical gap between
assertion and reality that was enacted in ‘A
Doorstep’ and recurs in ‘A Low Temple’:
‘Who was that, you ask./ The eight-arm goddess,
the priest replies./… But she has eighteen,
you protest.’ This is the moment of theatre
that neither the pilgrim at the holy shrine nor
the ordinary city dweller can see. Both invest their
surroundings with certain unalterable meanings;
and it’s these unalterable meanings that make
the flaneur’s drama and his irony, as well
his odd sense of wonder, possible. The difference
between the pilgrim – or, for that matter,
the office-goer – and the flaneur is the latter’s
passionate disengagement; he doesn’t rush
toward a site hallowed by authority or tradition,
he gravitates towards, hovers, steps back, idles,
stands outside, dawdles. So, in ‘A Low Temple’,
after his experience with the ‘eight-arm goddess’,
the narrator ‘come[s] out into the sun and
light[s] a charminar’: the ‘charminar’
being a cheap filtreless cigarette once popular
with the artistic fraternity. In another poem, ‘Makarand’,
the narrator, invited to offer prayers inside a
temple, replies, ‘No thanks.’ He has
both a flaneur’s democratic generosity and
his curious at-homeness in thresholds and spaces
that have no clear function, rather than in interiors
that have designated uses: ‘you go right ahead/
if that’s what you want to do,’ he reassures
his companion, while confessing, ‘I will be
out in the courtyard/ where no one will mind/ if
I smoke’.
The
junk of the urban everyday – a stained doorknob,
a disused threshold, a tile – fills the flaneur
with momentary excitement and adoration; these random
items seem to possess a mystery that derives from
being part of a larger narrative, an unspoken theology
or mythology. The objects the flaneur lights upon
in streets, by-lanes, alleys, have, for him, an
aura, an air of sacredness, that’s almost
religious. Kolatkar’s metaphor for urban junk
transformed by a small abrasion into something significant,
or poetic, is, in Jejuri, the simple stone or rock
– like junk, entirely useless – which
is changed by a mark into a holy object. So, in
‘The Horseshoe Shrine’, the ‘nick
in the rock/ is really a kick in the side of the
hill’, where the hoof of Khandoba’s
horse struck it ‘like a thunderbolt’
as he rode with his wife ‘across the valley’,
like a spark ‘fleeing from flint’. The
astonishing translation of urban junk into the realm
of the modern imagination is what informs these
famous lines from ‘A Scratch’: ‘scratch
a rock/ and a legend springs’; it is this
process of translation and refashioning, and not
devotion, that makes Yeshwant Rao - ‘a second
class god’ whose place ‘is just outside
the main temple’, a ‘mass of basalt,/
bright as any post box,/ the shape of protoplasm/
or a king size lava pie’ – an object
of the poet’s wry wonder. The religious is
implicit in the transitory objects that Benjamin’s
flaneur discovers, hoards, and cherishes in the
city; Kolatkar reworks and inverts this casually,
but profoundly, in Jejuri – in his poem, a
religious landscape is pregnant with the implications,
the wonders, of the urban.
In
‘Heart of Ruin’ (which describes how
a temple to the god Maruti is now inhabited by a
‘mongrel bitch’ and her puppies), there
are lines – ‘The bitch looks at you
guardedly/ past a doorway cluttered with broken
tiles’; ‘The black eared puppy has gone
a little too far./ A tile clicks under its foot.’
– which lead us directly to a moment and to
the exposition of a certain sensibility in Benjamin’s
‘The Return of the Flaneur’. This essay,
written in 1929, became available too late in the
day to the Anglophone world for Kolatkar to have
read it in the early Seventies, but the concordances
in imagery and in sentiment are startling. Benjamin
asks us why the flaneur is ‘the creation of
Paris’, and not Rome, despite the latter’s
various landmarks and monuments. He quickly concludes
Rome is ‘too full of temples, enclosed squares,
and national shrines to be able to enter undivided
into the dreams of the passer-by’
| The
great reminiscences, the historical frissons
– these are all so much junk to the flaneur,
who is happy to leave them to the tourist. And
he would be happy to trade all his knowledge
of artists’ quarters, birthplaces, and
princely palaces for the scent of a single weathered
threshold or the touch of a single tile –
that which any old dog carries away. |
The
inversion in Benjamin, where history and its imperial
monuments (for which ‘Rome’ is a metaphor)
becomes ‘so much junk’, and junk, like
the tile that ‘any old dog’ might carry
away, is aggrandised and magnified - this inversion
is especially true of the Kolatkar of Jejuri (where
the puppies and the loose tile in the temple supersede
the importance of the temple, the monument, itself)
and the Kala Ghoda Poems. The latter, indeed,
abounds in images of junk; of the spokes and wheels
that the children of pavement-dwellers recycle for
their own recreation. Benjamin’s notion of
flanerie is crucial to our understanding of Kolatkar’s
poetics, and also of his position in the narrative
of Indian writing in English.
In
1981, five years after Jejuri had been published,
Midnight’s Children inaugurated a monumental
view of Indian history in literature – in
fact, a monumental view of literature itself in
India. It brought into being, in effect, a lineage
of writing about the ‘great reminiscences,
the historical frissons’, everything
that was ‘so much junk to the flaneur’,
as Kolatkar’s art had so passionately and
contrarily proved. I’m not setting up a crude
opposition between the two writers here; Kolatkar
admired Rushdie’s novel, as Rushdie does Kolatkar’s
work. But I am suggesting that there is another
lineage and avenue in Indian writing in English
than the one Midnight’s Children opened
up, along with an obsession with the monumental;
and its source lies in Jejuri. Younger writers haven’t
looked at the possibilities of this lineage, with
its idiosyncratic delight in the freedom to withhold,
assign, and create meaning, its consignment of History
to the scrap-yard, and its bringing of the scrap-yard
into history, closely enough. If it does exist in
some form, critics haven’t done enough to
uncover and identify it. Had they done so, our view
of Indian writing in English would be a different,
a more heterogeneous and unexpected, one than it
has been in the last twenty five years. For now,
the place of Kolatkar’s legacy – no
less far-reaching, potentially, than that of Midnight’s
Children – hovers on the edges; which
is where, as we see in Jejuri, he liked to be.
Introduction
to the New York Review of Books Classic edition
of Jejuri