It
was into this hybrid society that Kolatkar inserted
himself; in 1949, he enrolled at the JJ School of
Art, after which it seems a mysterious phase of
drifting and formal as well as spiritual education
followed, which few people appear to be clear about.
At any rate, he took his diploma as late as 1957;
but by this time he was already a graphic artist
for the vibrant and upwardly mobile advertising
world in Bombay. He was, in advertising jargon,
a ‘visualiser’; and was to become one
of Bombay’s most successful art directors.
All this seems very far away from Jejuri, both the
place and the book. The place itself would have
been fairly well known to a certain kind of pilgrim-devotee
and follower of the local Maharashtrian deity Khandoba
(who began his career as a folk-god, a protector
of cattle and sheep, and graduated slowly to Brahminical
acceptance as an incarnation of Shiva); but it would
probably have been obscure to Kolatkar and his friends.
An interdisciplinary, but not disciplined, reader
– ‘I read across disciplines, and don’t
necessarily read a book from beginning to end,’
he said to the poet Eunice de Souza – he claimed,
in the same conversation, that he discovered Jejuri
in ‘a book on temples and legends of Maharashtra…
there was a chapter on Jejuri in it. It seemed an
interesting place.’ He went there first in
1963, with his brother Makarand, and his friend,
the Marathi novelist Manohar Oak, both of whom,
indeed, make appearances in the poem, in laidback,
deadpan incarnations that are variations of the
narrator.
The
Sixties, for him, was a time of reappraisal and
ferment. After the break-up of his first marriage,
he married his second wife, Soonoo (who survives
him). The discovery of, and journey towards, places
like Jejuri in a time of inner transition, and all
that such journeys represent, from the redemptive
to the terrifying, is described in Marathi poems
like ‘The Turnaround’:
Bombay
made me a beggar.
Kalyan gave me a lump of jaggery to suck.
In a small village that had a waterfall
but no name
my blanket found a buyer
and I feasted on plain ordinary water.
I
arrived in Nasik with
peepul leaves between my teeth.
There I sold my Tukaram
to buy some bread and mince.
(Kolatkar’s translation)
He
was writing extraordinary Marathi poems, about the
extremities of urban and psychological experience,
which seem to be the product of a social outcast
who’s been dabbling in mind-altering drugs
while reading up on Surrealism, William Burroughs,
Dashiell Hammett, Indian mythology, and Marathi
devotional poets like Tukaram. The last of these
was a real enthusiasm, and Kolatkar was translating,
into English, the medieval poet’s rather prickly,
belligerent hymns to God. These were as much translation
as occasionally tough-guy reworkings of some of
the songs; an unsettling form of ventriloquising.
Machismo seemed to have interested him; not only
its aura of power, but its disorienting humour.
The proximity between the disreputable, the culpable,
and the religious – a living strand in Indian
devotional culture, and an everyday reality in places
like Banaras and Jejuri – becomes, in the
act of translation, an aesthetic:
It
was a case
Of God rob God.
No cleaner job
Was ever done.
God
left God
Without a bean.
God left no trace
No nail no track.
The
thief was lying
Low in His flat.
When he moved
He moved fast.
Tuka says:
Nobody was
Nowhere. None
Was plundered
And lost nothing.
And
so some of his own ‘Marathi’ poems of
the Fifties and Sixties are written in the Bombay
argot of the migrant working classes and the underworld,
part Hindi, part Marathi, which the Hindi film industry
would make proper use of only decades later. These
poems he then often translated into an Americanese
which, at the time, would have made respectable
Americans blush, ‘maderchod’ rendered,
for instance, as ‘motherfucker’. Bombay,
in the Sixties, gave him these languages and also
the passages of transition between these worlds,
the movement from street to library to cinema hall.
There
was also, at this time, a musical transformation,
a musical moment. Kolatkar had learnt Western musical
notation. He’d also taken lessons in playing
the pakhawaj, the venerable Indian drum that predates
the tabla; in the early Seventies, he began to compose
his peculiar and compelling versions of rock music.
He recorded a demo of four songs with a group of
local musicians in a studio in 1973; he was forty
one years old. Though nothing came of that experiment,
it sounds now, more than ever, like groundbreaking,
astonishing stuff. The first song, ‘I am a
poor man from a poor land’, has an ananda-lahari
– one of the instruments played by Baul singers,
mendicant devotees of Krishna, in Bengal –
in the background. The first line is something Kolatkar
read on a piece of paper of the sort that the semi-educated
beggar in India used to hand out to people, often
stating his profession and including a message in
English, perhaps to keep some of his dignity intact.
In the foreground is Kolatkar’s scolding but
very musical vocalising; a spin-off on the beggar’s
plea that becomes a demand to the consumer, the
singer asking his listener to pay up for his ‘damn’
good song’. The genre, here and in the other
songs, is metropolitan and immediate and hybrid;
inescapably but complicatedly ‘Indian’,
without any of the sentimental assumptions of ‘world
music’. It’s a style that hasn’t
occurred before or since. As in Jejuri, the devotional
is inserted forcefully into the economic, where
it always resided anyway in India, into the bread-and-butter
transaction, the duty and slightly disreputable
compulsion to earn a living.
Some
time after the demo, Kolatkar, in December 1973,
began to write Jejuri. The impetus was provided
by the twenty-six-year-old Arvind Krishna Mehortra,
who’d just returned to India from the University
of Iowa’s International Writing Program, and
had been asked by its director, Paul Engle, if he’d
compile an anthology of Indian poetry for the program’s
anthology series. Mehrotra asked Kolatkar if he
had a suitable poem for the compilation. It was
now that Kolatkar got down to writing the poem.
Amazingly, he’d written a version before,
from which a single poem, ‘A Low Temple’,
had been published in a little magazine of the mid-Sixties
in Bombay, Dionysius. The editor lost the
manuscript; there was no copy. Kolatkar finished
this sequence, with all its immediacy, a
few months later after he began it, in early 1974,
and sent it to Mehrotra; though the compilation
was never completed, the entire poem was published
that year in the Opinion Literary Quarterly.
This
wasn’t the first time Kolatkar had published
a poem-sequence in English (few poets have cultivated
the sequence as Kolatkar did); in 1968, ‘the
boatride’ had appeared in Mehrotra’s
little magazine, damn you/ a magazine of the
arts. With this poem – an arresting record
of a steamer-ride taken from the Gateway of India
– Kolatkar had announced what his metier would
largely be as an English poet: the urban everyday,
or a view of the material universe informed deeply
by it. The banishment of capital letters, the treasuring
of the concrete: these features of ‘the boatride’,
as well as of the magazine it was published in,
alert us, again, to the presence of the Americans
– e. e. cummings, William Carlos Williams,
Marianne Moore, the ‘Beat’ poets. A
generation of Indian poets in English (AK Ramanujan,
Mehrotra, Kolatkar) had turned to the idiosyncratic
language, and the capacity for eye-level attentiveness,
of American poetry to create yet another mongrel
Indian diction – to reorder familiar experience,
and to fashion a demotic that escaped the echoes
of both Queen’s English and the sonorous effusions
of Sri Aurobindo’s Savitri and the poorly-translated
but ubiquitous Gitanjali of Tagore; to bypass, as
it were, the expectations that terms like ‘English
literature’ and ‘Indian culture’
raised.
Jejuri
is, on its most obvious level (and a very rich level
that is, in terms of realism, observation, irony),
an account of a man who arrives at the pilgrimage
town on a ‘state transport bus’, in
the company of people whose intent is clearly more
devotional than his is, and has less to do with
a seemingly unfathomable curiosity. They seem to,
thus, reproach him by their opacity, their inaccessibility,
their very presence: ‘Your own divided face
in a pair of glasses/ on an old man’s nose/
is all the countryside you get to see.’ The
rest of the poem is about the narrator’s idiosyncratic
reading of the place; Jejuri, which seems to him
a mixture of temples in disrepair, unreliable priests,
and legends and religious practices of dubious provenance,
nevertheless excites him oddly, though not to worship,
but to a state akin to it but also quite unlike
it. He leaves later on a train from the railway
station, still, evidently, in a state of confusion
over what’s secular and what miraculous: ‘a
wooden saint/ in need of plaster/…the indicator/
has turned inward/ ten times over’. The typographical
flourish in the penultimate poem, in, and through,
which the narrator records the experience of witnessing
cocks and hens dancing in a field on the way to
the station, is the closest the poem comes to imitating
a religious ecstasy and abandon, on the brink where
both irony and the verbal are obliterated.
Jejuri
was received with unusual enthusiasm by the standards
of poetry publishing in Anglophone India; the book
was reprinted twice at short intervals, and then
twice again at longer ones. The critical response,
by any standards, was unremarkable and intermittent.
One of the reasons was that the poem, like its author,
was resistant to being pigeonholed into quasi-religious
categories; in response to an interviewer asking
him, in 1978, if he believed in God, Kolatkar had
said: ‘I leave the question alone. I don’t
think I have to take a position about God one way
or the other.’ This discomfort with the either/or
lies at the heart of the poem. Most of the Marathi
critics opted, conveniently, for simplification
and chauvinism. The novelist and critic Balachandra
Nemade’s response, in a 1985 essay, is characteristic:
‘Kolatkar comes and goes like a weekend tourist
from Bombay.’ There was, of course, the occasionally
sensitive retrospective reappraisal, of which Bruce
King’s chapter on Kolatkar in Modern Poetry
in English is an example; but the poem was to
receive, decisively, a fresh lease of life, and
the oxygen of good criticism, from Mehrotra in his
anthology, The Oxford India Anthology of Twelve
Modern Poets. Sixteen years after the poem had
first appeared, Mehrotra seemed to be in no doubt
about the its place in the canon of Indian poetry
in English: ‘among the finest single poems
written in India in the last forty years’.
The religious question he settled robustly and acutely,
if, perhaps, temporarily: ‘The presiding deity
of Jejuri is not Khandoba, but the human eye.’
next
>>